Dia de los Muertos: Conversations

There are the marigolds bunched to earth with flounces of amarillo, castanets on their sepals, dust narnaja on the garden fingers where little bones baille on headstones and sugar teeth are azul.  There are the sombreros negra laced with silver, pumpkin seed pearls bleached blanca, cinnamon and manzanas rojas.  There are the little bones turned of dust, noon or sunset, la noche y la mañana, little bones turned of dust.  They become the trickle that feeds stones and sheep with song.  When they laugh, the wind sighs and silences, sighs and silences like bells hung on a new moon when la bruja’s skirts flash past.
        The Lady of the Dead is dust and whispers to dust, telling them who sits with marigolds blossoming from their chests.  She loves the sighs and silences between fists and bowls of grain, how the grain plays armónica, y el perro thumps la pandereta, and all the little bones dance. 
        When did marigolds learn flamenco?  When did they don castanets?  When did I hear the little bones singing on their way to dust?  The child girl with ears as long as a truck has climbed up the ribs of the woman to hear what she heard at one.  And a smaller child, who nests inside, has climbed up the ladder of neck to hear the bells toll on.   
        I will hear them talking, one speck of bone to the next, and the next, and then they will turn to me, me with my azul teeth, me with my marigold skirts y camisas rojas, me with blossoms amarillos floating over this cabeza del azúcar where loco thoughts once curled, and we will dance, the way little bones dance, until we are singing water, dew on the bells of the moon.

Advertisements